ナチュログ管理画面 トレッキング・登山 トレッキング・登山 関東 アウトドア&フィッシングナチュラムアウトドア用品お買い得情報
ブログ作成はコチラ
あなたもナチュログでアウトドア生活を綴ってみませんか?
Information
アウトドア用品の
ご購入なら!

スポンサーリンク



上記のお知らせは30日以上更新のないブログに表示しています。
記事を更新するとこのお知らせは表示されなくなります
  
Posted by naturum at

2009年07月25日

NULっとブログアップでもするかい。

こんにちは。鳥です。

ガス缶でも買っておくかと立ち寄った渋谷ODで、先週、テントに一日中閉じこもって酒ばっかり飲んでた「北岳に酒飲みに来ただけ」のあの方に遭遇。


財布からはもちろん万札が。

スーツを着れば、さすがにビジネスマンですな。スーツを脱げば、どうなるかは知りませんけど。ご一緒にコレ見ました。コンパクト。ですが、ゴトクの安定感はちょっとどうかな、と。

▼そうそう、コレ買ってみました。735円。


ホイル焼きになりたいわけじゃないんですが、大雪山の記事なんか見てると、風・雨よけに、こういうの一個持っててもいいかなと。ビヴィやタープはあっても、常に携行してるとは限らないし。68gなら、お守り代わりだ。「エマージェンシーブランケット」で探せば類似品いっぱい出てきます。

ところで、ODでポイントキャンペーンやってました。通常1ポイント75円が、1ポイント100円で利用できるとか。あら、とっくに既報でしたか。すみません。

そういや、セールのメールが届いてたなぁ。Nine Trails69.95ドルですか。ああでも、ガブリエルにきつく言っておかないと、冬に届く羽目になっちゃう。ちょっとコレ気になってたんですが、チラっと見えたあいつ、ガブリエル?

backcountry.comのコレって、どういう意味なんだろ。

Pinch 2x the pennies: Take Anything to 50% off - Enter code 4E2-1-QMDMQ at checkout

【エキサイト翻訳】
2xを鋏んでください、ペニー: 50%へのAnythingを取り去ってください--チェックアウトでコード4E2-1-QMDMQに入ってください。

ペニーを鋏で50%取り去ってください???あわわわわ。

で、さっきからなんでこんなウダツの上がらないことを書いてるかというと、どうも雨のやむ気配がなさそうなので、週末のNULっとキャンプの準備の手が進まないからです。ええい、もうこうなったら酒でも飲むかい。  

Posted by tori-bird at 01:14Comments(10)【backcountryGear】

2009年01月30日

ガブリエルの速報。

こんにちは。鳥です。

basegearで共同購入されたみなさまにたいへんなご迷惑をお掛けしているというこのものすごく気まずいタイミングで、私事で恐縮極まりないのですが、ついにあのガブリエル・ロバーツことガブちゃんから、荷物が届きました!



「CAUTION」の文字。爆弾注意?

宝箱を開けたらミミックに襲われた記憶が蘇りつつ、おそるおそる開けてみましたよ。



おお。きれいに仕舞われておる!

あ、しかしあれだ。
コーヒーぶっかけた跡やポテトチップスの油やナチョスのケチャップがべっとりついてないか調べなければ!



おっけーおっけー。
ガブちゃんのデスク脇で一ヶ月以上も放置されてたとは思えません!

そしてダンボールを漁ってみると、こんなの出てきました。



いろんなブランドのシール。
これはご迷惑お掛けしましたのお詫び?なかなか気が利くじゃないかーガブリエルよ。しかし、Western Mountaineeringのシールがあるってことは、ひょっとしたらこのブログ見てんじゃねえか?って気も・・・。

ま、いっか。

ということで、速報でしたー。

参照:第1回「ガブリエルの誘惑」
参照:第2回「ガブリエルの逆襲」
参照:第3回「ガブリエルの懐柔」
参照:第4回「ガブリエルの休日」
参照:第5回「ガブリエルの疑獄」
参照:第6回「ガブリエルの悪戯」  

Posted by tori-bird at 20:45Comments(4)【backcountryGear】

2009年01月29日

ガブリエルの悪戯。

こんにちは。鳥です。

次の更新でついに終わりか。
やれやれ、長い付き合いだったぜ。

と思っていた私ですが、
今朝、ガブリエルから届いたメールに、
ただでさえ敏感になっている私は、
ついつい反応してしまいました。

参照:第1回「ガブリエルの誘惑」
参照:第2回「ガブリエルの逆襲」
参照:第3回「ガブリエルの懐柔」
参照:第4回「ガブリエルの休日」
参照:第5回「ガブリエルの疑獄」

おひまな方は最初からご覧ください。
あと、「backcountrygearって実際のところどうなの?」と
疑問に思っていた方も、ぜひご覧ください。





いくらネットリテラシーの低い私だって、
こんな件名のメールは開いちゃいけないことぐらいわかる。
悪戯メールならまだいいが、ウィルスが混じってたら大変だ。

しかし、送信元はGabriel Roberts、ガブちゃんだ。
おお、これはもしや、入荷待ちだったNAOS55ではないか!?

意気揚々と、メールを開く。

--

A package was shipped to you on 01/28/2009 via U.S. Postal Service Express Mail International to the following address:

(住所)

--

「USPSで次の住所にパッケージが出荷された」

それ以後は、USPSのURLと事務的な内容のみが記載。
どこにもパッケージの中身は何であるかが書かれていない。
USPSにアクセスしても、Electronic Shipping Info Receivedとあるだけ。
もちろん商品名はどこにもない。

んん?Naos55じゃないの??

いや、まぁ順番を考えればNaos55なのだろう。
先に出荷したNaos70はすでに日本の税関にある。

ただ、ここは「未開拓地ギア」。
何が起こるかわからないのだ。
そして、もしガブリエルがこのブログを見つけ、
悪意に狩られてしまっていたら。

思わず妄想が膨らんでしまう自分に気付きながらも、
かといって万が一の可能性を考えて、返事を書いた。
相手を刺激しないように、デリケートなアプローチで、だ。

--

Hey hey hey Mr.Gabriel.

You might be popular among the girls because you knows the rule:Contents of the present are concealed.

「ガブリエル、きみは女にモテるんだろうな」
「プレゼントの中身を秘密にする、というルールを知っているからだ」

I have gotten excited that baby'sface can finally be seen.However, I do not understand whether the present from you is it or not.When it is the Naos55, I am so glad.However, association with you ends surelywhen it is the Bomb.

「ついにベイビーの顔が拝めると思うと、興奮してくるぜ」
「しかし、プレゼントの中身が何なのかわからない」
「Naos55だったらいいけど、爆弾だったらきみとの関係は終わりだ」

No,It is joke.I am cheerful!

「いやいや、ジョークだぜ。私は上機嫌だ!」

Sincerely,

--

くそまじめなガブリエルも、
さすがにジョークで返してくれるだろうか。
うかうかしてるとチャーリーにその座を奪われちゃうぜ。

しかし、「爆弾だ」なんて言われたら、
とてもじゃないけど笑えない。



いよいよ次が最終回?
まだまだ引っ張るガブリエル?

次回、「ガブリエルの留年(仮)」
乞うご期待!

第7回「ガブリエルの速報」へ。  

Posted by tori-bird at 10:55Comments(4)【backcountryGear】

2009年01月23日

ガブリエルの疑獄。

こんにちは。鳥です。

「ガブリエルのやつ、いつまで続くの?」

そう聞かれましても、私には皆目、見当つきません。

まだ、続くのです。
どうか飽きずに見守ってやってください。

参照:第1回「ガブリエルの誘惑」
参照:第2回「ガブリエルの逆襲」
参照:第3回「ガブリエルの懐柔」
参照:第4回「ガブリエルの休日」

おひまな方は最初からご覧ください。
あと、「backcountrygearって実際のところどうなの?」と
疑問に思っていた方も、ぜひご覧ください。

-今までのダイジェスト-

友人から海外通販を頼まれた鳥さん。
NAOS70(graphite/R)とNAOS55(Jasper/S)を探し、
たどり着いたのが「未開拓地ギア」と悪名高き、backcountrygear。
サポート担当ガブリエルの誘惑「セールプライスで取り寄せてやるよ」
との甘い言葉にそそのかされ、注文してから一ヶ月あまり。
まだ、商品は届きません。

--



ガブリエルの秘密に迫ろうと、
「BiblerのWinter bivyってどうなの?」
と質問した私。
その返答が届いたのが、roadmanさんと奥多摩へ出かけた前日。

--

Hello **,

The Bibler Winter Bivy is very popular with my skier/mountaineer co-workers for the three reasons you say: it’s light, compact, and inexpensive. Bibler is a very well established brand in the US, and they are now owned and controlled by Black Diamond. This particular bivy is very minimalist, so it’s really designed as an emergency shelter, or to be used with a tarp/floorless tent. It’s not the greatest for exposed overnight stays, but hopefully you won’t have to do that on the mountain! Mainly, it’s great to have the security of knowing you’ll have a dry sleeping bag. Please let me know if you have any other questions. Thanks!

Sincerely,
Gabe Roberts

--

注目すべきはここ。

>It’s not the greatest for exposed overnight stays, but hopefully you won’t have to do that on the mountain!

「greatestじゃないけど、hopefullyだよ」

これを私から伝え聞いたroadmanさん、

「ガブちゃんも日本人みたいに気の利いた言い回しができるんだ」

と半笑い。

まぁ、肝心なガブリエルの秘密には迫れなかったけれども、
文脈からマニュアル通りの返答にはないニュアンスが漂ってくる。

「きっとガブちゃんもオレゴンのバックカントリーを歩き回ったりしてるんだろな」

そう思うと、親近感がさらに増してきて、気持ちの上ではもう親友。
「もう大丈夫だな、年明けには届くだろ」と、根拠のない安心感を持ってしまった。

慌しい年末年始を挟み、返事が書けず、気付けば年が明けて2週間。
期待を裏切り、何の音沙汰もなかったのである。

さすがにこれは心配になって、少し皮肉を込めた返事をしたためてみた。

--

Hi Gabe,

>It's not the greatest , but hopefully

Is it a sales talk of a Japanese car?
I was interested in the gear more and more because you recommend it. I want to buy it very much.

「グレートじゃないけどホープフリーなんて、日本車のセールストークみたいじゃないか」
「きみが推薦してくれるから、それがさらに注文したくなってしまったよ」

But there is a problem.One month has passed since I ordered "NAOS". However, the commodity has not reached yet.Do you think it is strange when I order "WINTER Bivy", and it reaches in SPRING?

「しかし、問題がある。NAOSを注文してから一ヶ月、まだ届かないよ」
「WINTER bivyがSPRINGに届くのなんて、おかしな話だろ?」

First of all, I want to know when "NAOS" reaches.
I am satisfied with your support. There is no problem if my package reaches neatly.

「ともかく、NAOSがいつ届くのか教えてくれ。きみのサポートには満足している。商品が届けば何も問題ないよ」

By the way, when is MSR`s new Sleeping Pads marketed on your site?I want to get as soon as possible.

「ところで、MSR(サーマレスト)の新しいパッドがいつ入荷するか教えてくれるかい?」

Sincerely,

--

そして返ってきたのが、
「なんだってー!!」と思わず叫んだ、次のメールである。

--

Hello **,

I'm not sure why we haven't recieved that pack from Arc'Teryx yet. I've had our purchaser look into it, and Arc'Teryx definitnely recieved our order for it. When i check their availability, they still have it in stock, so it should have been here by now. I'll get a tracking number from them and then I'll get back to you with a more accurate time frame.

「なんでかわからんけどアークテリクスからパックが届かないんだ」
「前はあったんだけどな。まぁわかったらすぐ連絡するよ」

--

な、なんだってー!!
「パックは机の横にある」って言ったじゃないか!!
今さらアークテリクスのせいにするなやこのやろう!!

以下にBivyとパッドについての説明が続いた。
▼もはやどうでもよかったが、いちおう転載しておく。

--

With regards to the Bivy, it's ultralight enough to be used year round. It's called the Winter Bivy just because it packs down so small for ski/mountaineering. It's similar in design to most other ultralight bivys, but this particular model uses "Epic" fabric to keep it so small and ultralite. MSR's new sleeping pad (Neo Air) won't be available until sometime in April. If you place an order for it now, you effectively secure your place in line for it, but it won't ship for another two months or so. Please let me know if you have any other qeustions. I'll get back to you about the Naos when I know more. THanks!

--

これはもはや完全にハメられてしまったとしか思えない。
「pack is the next gabe`s desk」
この言葉が頭の中を何度も駆け巡りながら、
つい勢いで、こんなメールを書いてしまった。

--

Hi Gabe,

Come on!You said "pack is the next gabe`s desk".Is your desk connected with the different dimension like a DORAEMON?All right.So,please deliver to me it you fly over the sky with TAKEKOPUTER!!

「おいこら!机の横にあるって言ったやんけ!」
「おまえの机は異次元に繋がってるのかぼけ!ドラえもんかよ!」
「だったらタケコプターで空を飛んで届けにこいやこのやろう!!」

--

と、このまま送ったらただのクレイジーなジャパニーズにしか見えない。

--

I'm sorry. I wanted only to complain.You know my desire?

「ごめんよ。つい愚痴りたくなって。この苦しみわかるだろ?」

Okay.All I have to do is only to wait.I believe you and wait for the report. If the report passes January, I want to cancel excluding "NAOS"."Capilene3" is too hot in spring of Japan. If it is possible, I want to propose. Can you deliver commodities other than "NAOS" by free shipping?

「わかった。きみを信じて連絡を待つしかないよ」
「ただ、届くのが1月を過ぎるようだったら、NAOS以外の商品(capilene3)はキャンセルしてくれ」
「もしくは、NAOS以外の商品だけを、送料無料で送ってくれるなんてできるかな?」

Gabe,It seems to become long association with you.
So,Please let me question because I am worried.Which do you buy?NEO AIR or ProLite plus.

「ガブちゃん、きみとは長い付き合いになりそうだ」
「だから教えてくれ。きみなら、ネオエアーとProLite plus、どちらを買う?」

--

我ながらよくぞここまで冷静さを取り戻し、フォローできたなと思う。
ちゃっかり新商品のアドバイスまで求めているのだ。

しかし、これまでの信頼が全て崩壊してしまった。
今や私は、BCG疑獄から逃れることのできない哀れな鳥だ。

「これが、未開拓地ギアたるゆえんか。タフだぜ・・・」

飲めない酒を煽ろうとしたその矢先、
返事を送ってからわずか1時間でガブリエルからメールが届いた。

「このやろう、どんな顔して送ってやがるんだ」

と思いながら、メールボックスを開いてみた。

--

Hello **,

The pack that was next to my desk is still set aside for you (it was the Naos 70 Regular Graphite that I pulled out for you). Right now your order is complete, except for the small Jasper Naos 55.

「パックはまだ机の横にあるよ。それはNAOS70だ。NAOS55を除けばすぐ発送できる」

While I can't ship what we have for free, I can ship the Naos 55 for free when it arrives. If that sounds like an acceptable option, I'll calculate shipping costs for the items we have ready to ship, and I'll email them to you for confirmation. I realize it has become a "long association", I'll do whatever I can to speed the process along. Thanks for your patience!

「NAOS55なら入荷次第、送料無料で送ることができるよ」
「(よくわからないので中略)長い付き合いができるように、何でもスピーディに対応するさ!」

--

おおー!!
ガブガブガブガブガブリエール!!

ついでにパッドについてのアドバイスも書いてある!
▼興味がある方はご覧ください。

--

With regards to your air mattress question: we'll be stocking both the Neo Air and the ProLite Plus, but if you're looking for a recommendation on which one to get, I depends entirely on your use. The ProLite Plus is definitely more insulative, but it's not as thick, and incorporates open cell foam inside. For late spring, summer, and early fall, the Neo Air saves a few ounces, packs a little smaller, and is thicker (2.5"). By placing an order for either mattress now, you effectively secure your place in line when they're released for sale. If you have specific questions about the pads, I'd be happy help. Please let me know if you have any questions, and if you want me to ship what we have right now. Thanks!

--

ガブリエルとの友情はまだ保たれていたのである。
というか、 "pack is the next gabe`s desk"はNAOS70のほうだけで、
はなからNAOS55はメーカー取り寄せだったのか!
これは紛れも無く私の早とちり。
あやうくガブリエルをガブリえもんにしてしまうところだった。
にも関わらず、送料サービスのおまけがついてきたぞ。
DORAEMONの得体が知れず、恐れをなしたのだろうか?HA!HA!

--

Hi Gabe,

Thank you for your email early! I want to ship right now without Naos55.

>I can ship the Naos 55 for free when it arrives.

YES!! It`s perfectly solution!! You are genius!!(HA!HA!)

「すぐメールくれてありがとう!NAOS55以外をすぐ送ってほしい」
「完璧な解決策だ!きみは天才だ!ハーハッ!!」

I regret. About having suspected you.Gabe,you are a man who sticks to an agreement.And, I am an alarmist.If you are not disgusted at me,I want to keep with you "long association".

「ガブちゃん、きみを疑ったことを後悔したよ。きみは約束を守る男で、私は心配性だ」
「もしこんな私でよかったら、長い付き合いを続けてくれよ」

--

わかりやすいアメとムチである。
しかしまぁ、今までの傾向を考えると、
むこうが善意を示したときは、やりすぎなぐらい称えたほうがいいように思う。

そして届いたのが、発送確認をするこのメール。

--

Dear **,

Thank you for placing your order with Backcountry Gear Ltd. There are two shipping methods to choose from. The options are as follows:

I. UPS Worldwide Express: 2-3 day delivery, very detailed tracking door to door, very reliable.

II. USPS Global Express Mail (EMS): 3-5 day delivery to your country, not guaranteed delivery time, non-detailed tracking.

The shipping charges on this particular order cost the following:

Please Note: The freight costs listed below do not include ANY taxes, duties, brokerage fees and/or surcharges that the Customs Department or Postal Carrier of your country may apply. We are prohibited by law from sending items marked as “Gifts” for customs purposes.

* $57.70 USD - UPS Worldwide Express - We recommend UPS shipping for reliability and speed.
* $39.85 USD - USPS Global Express Mail (EMS) – We recommend USPS as a more economical shipping method.

When replying to this email, please provide answers to the following:

1. Do we agree upon shipping charges or would you like to cancel this order?
2. Which shipping method do you prefer?
3. Include your CV code (the 3-4 digit security code - usually on the back of your credit card in the signature line).
4. Re-write your SHIPPING address EXACTLY as you want it written on the shipping label.

** Please reply confirming these charges within 1 week of this email or the order will be cancelled **

Gabe Roberts

--

1.agree
2.USPS
3.カード裏面のセキュリティ番号(3桁or4桁)
4.住所

これを書いてすぐ返信。



いよいよ荷物が到着するのか!?
いや、まだだ!NAOS55がまだだ!
しかし、どうにかゴールが見えてきたぞ!

次回、「ガブリエルの祝杯(仮)」
乞うご期待!

第6回「ガブリエルの悪戯」へ。  

Posted by tori-bird at 15:08Comments(12)【backcountryGear】

2009年01月16日

Therm-a-Rest ProLite Plus

こんにちは。鳥です。

長沢背稜への挑戦に失敗し、
負け戦潔く温泉旅行に切り替えたのは既報の通り。

また近々リベンジするぞと意気込んで、
奥多摩を後にしました。

そんな帰りに三鷹へ寄って、
roadmanさんと合流。
土屋さんともいろいろ相談して、
ともかくマットをどうにかしなきゃいかん、
ということになりました。

で、MSRの新作はまだっぽい。
パシフィックアウトドアの投売りセール
には目もくれず、
サーマレストのz-liteかななんて思ってたら、
こんなの発見しましたよ。



【Therm-a-Rest ProLite Plus】
Warmer than the ProLite 4(ここポインツ)
Lighter than the ProLite 4
Packs smaller than most mattresses
Small: 20 in. x 47 in. x 1.5 in.
Regular: 20 in. x 72 in. x 1.5 in.
Large: 25 in. x 77 in. x 1.5 in.

Model: ProLite Plus
Weight: Small: 1 lb. 1 oz.
Reg: 1 lb. 8 oz.
Large: 2 lb. 1 oz.
Height: 1.5 in.
Width: 20 in.(Reg)
length: 72 in. (Reg)

よく見ると、なになに、
「出荷は3月からでこれは事前予約である」
だと。

よりにもよってBCGで。
ガブリエルは本格的なバケーションに入ったのか、
未だ返事を寄越してこない。

Warmer than the ProLite 4が、
あたたかくなった春先に届いてもなぁ。

迷います。

【追記】
自分で書いておきながら、
BCGはサーマレスト輸入不可でしたね。
いやー危ない危ない。
でも最近の傾向だとシレっと注文したら
大丈夫だったりしちゃうんですかね。
人柱募集。  

Posted by tori-bird at 15:48Comments(2)【backcountryGear】

2008年12月24日

ガブリエルの休日【backcountrygear】

こんにちは。鳥です。

「徐々にガブリエルを手なずけられるようになってきた」

というところまで前回お伝えしましたが、
それは大きな思い違いだと思い知らされる、
衝撃のメールが届きました。

参照:第1回「ガブリエルの誘惑
参照:第2回「ガブリエルの逆襲
参照:第3回「ガブリエルの懐柔

おひまな方は最初からご覧ください。
あと、「backcountrygearって実際のところどうなの?」と
疑問に思っていた方も、ぜひご覧ください。



注文も滞りなく済んで、あとはガブリエルが
当初の予定通り、Naos70とNaos55を入れ替えて
くれれば万事OK。ただ、backcountrygearは管理画面が
ないので、注文品が入れ替わったかどうかに限らず、
キャンセルになったり出荷が遅れたりするのも、
ひたすらメールを待つしかないのだ。

「小粋なジョークも交えて、なおかつあれだけ
ガブリエルを持ち上げたのだから、さすがに
いいかげんな外人でも、きちんとやってくれるだろう」

私の中には、そんな想いがあった。
もっと言えば、拙いながらもメールのやり取りを通じて、
ガブリエルに対する友情も芽生え始めていたのだ。

サイトにアップされていない商品を、
わざわざ机の横に隠してまで、
私のために取り置いてくれているのだから。
まぬけな彼がコーヒーでもこぼさないか心配するのは、
彼に対する思い入れの裏返しでもあったのである。

ところが、
そんな私とガブリエルの仲を引き裂かんとばかりに、
こんなメールが届いたのだ。

--
Hello **,

The Arc'Teryx Naos 70 on your recent order is unfortunately sold out for the season. I can delete this item from your order after confirming this with you. I apologize, as we were unaware of this availability issue.
--

なんと、Naos70がキャンセルされたと言うではないか。
間違いなく私は、注文画面の備考欄に、
“Pack is next to Gabe’s Desk”
と入れたのだ。ガブリエルの机の横にあるパックだ!と。

これはきっと何かの手違いに決まっている。
しっかりしてくれよガブリエル・・・
と思いながらメールを読み進めると、

--
Please let me know if you would still like to purchase
the other items on your order.

Thanks for your order and your patience.

Sincerely,

Amanda Pence
Backcountry Gear Limited
--

ガ、ガ、ガ、ガブリエルぢゃない・・・。

アマンダとは、いったい!?

しかも、どうやらNaos70がキャンセルされたまま、
注文が処理されようとしているではないか。

これはまずい。非常にまずいぞ。

友人から頼まれたNaosが届かず、
私がついでに頼んだものだけ届いたら、
なんと言い訳しよう。

「ガブリエルが!ガブリエルが!」

と友人に連呼しようが、誰やねん、で終わりなのである。
あぁ、あのガブちゃん?と言われるのがオチだ。

おお、そうだ、誰やねんなのはアマンダのほうだ。

ひょっとするとこれは、
ガブリエルが早めの冬休みを取ってしまっていて、
その引継ぎがうまくいってないのではないか?
と私は疑った。

なぜなら、私自身、仕事の引継ぎミスで
何度もそんなヘマをやらかした経験があるからである。
旅先の沖縄で、会社から「どうなってる!」と電話が
鳴った嫌な思い出がよみがえる。

--
Hello.

I am **.
The ordered number is **.

Naos 70 is next to Gabe`s desk.And,It is necessary to change Naos 55(graphite/small) to Naos 55(jasper/small). so,I want to cancel Naos 55(graphite/small).

The mail that Gabe sent is here:
--

懸命に嫌な思い出のフラッシュバックと闘いながら、
したためたメールがそれだ。今となっては一個のジョーク
を交える余裕もない、極めて事務的な内容である。

ただ、最後に過去のメールのやり取りを貼り付けることで、
事実関係を明らかにするだけでなく、
「私とガブリエルがいかに親密な間柄であったか」
をアマンダに見せ付けてやったのだ。

しかし、もし、嫉妬に我を忘れたアマンダが、
「それは何かの手違いだわ。彼はそんなことする人じゃない」
などと言い始めたら、元も子もない。

たしかに、机の横に置くなど、
商品の保管ルールを完全に無視した、
彼個人のスタンドプレイには違いないのだ。
それをなかったことにして処理するのも、
彼女の気持ち一つなのである。

あぁ。
海外通販4回目にして、初めての失敗か。

と、短い半生を振り返りながら、
しょんぼり気落ちしていたときである。

--
Hello **,

Amanda gave me your paperwork, and I still have the Naos 70 set aside for you, so no worries. I’ll change the Naos 55 to Jasper (size small), and have it ordered today. Please let me know if you have any questions in the meantime. Thanks!

Sincerely,

Gabe Roberts
International Sales
--

ガガガガガブリエール!!
1日遅れでメールが届いたのだ!

続けて届いたメールを確認すると、



確かに商品が入れ替わっている!

要するに、事情を知らないアマンダは、
ルーティンに注文を処理しただけだった模様。
何も私との仲を妬んでの犯行ではなかったのだ。

"ちゃんと取り替えといたぜ、心配するなよ"

と、いつになく頼もしい発言をするガブリエル。
今までのウッディ・アレンのような、
ドジでまぬけなイメージが一変。



そう、今やトミー・リー・ジョーンズのようなキレ者キャラが、
私の中で定着しようとしているのだ。
もちろん、コーヒーのCMに出る前の、という注釈付きでだ!

--
Hello Gabe.

I do not worry because Gabe supports me perfectly! Therefore, I was climbing the mountain at ease on this weekend. At last, there is no problem though my order was able to be confirmed. I do not worry about anything as you say.
--

"キミの完璧なサポートに安心しきって、
私はこの週末、山に行っていたんだよ。
だから返事が遅れてしまったけど、
キミの言う通り、何も問題ないぜ"

地面から溶岩が噴き出そうが、
飛行機がハイジャックされようが、
地球に巨大な隕石が襲ってこようと、
そこにトミー・リー・ジョーンズがいれば、
何一つ心配することなどないのだ。

よもや自分がかの映画スターに例えられようとは
夢にも想ってないだろうが、私の中ではすでに
立派なヒーローとなりつつあるガブリエル。
それぐらい、
アマンダからのきつい一発がこたえていたし、
それぐらい、
彼が約束を守ってくれたことがうれしかったのだ。


ついつい調子に乗って、
こんなことも尋ねてしまった。

--
By the way, I have the question. When climbing the mountain, I felt that it wanted Bivy. However, which Bivy only has to be chosen as me is not understood. Lightness, compact, and low price are also important. Do you think that which "Bivy" is suitable?

Bibler "Winter Bivy" is fit in the condition. But, I have not seen bibler in Japan. Is it famous in Oregon?
--

"ビヴィがほしいんだけど、おすすめあるかい?"
"BiblerのWinter BivyはOregonだと有名なの?"

と。

返事が届いたとき、
いよいよガブリエルのアウトドア遍歴が
明らかになるだろう。

次回、「ガブリエルの秘密(仮)」を、乞うご期待!

第5回「ガブリエルの疑獄」へ。  

Posted by tori-bird at 22:50Comments(5)【backcountryGear】

2008年12月18日

ガブリエルの懐柔。【backcountrygear】

こんにちは。鳥です。

英語ができれば彼らに私の気持ちを伝えることは容易だろうが、
英語ができなくても彼らに私の気持ちを伝えることは可能だろう。

ということを証明するためにも続けてきたガブリエルとのタフな交渉。
今回でついに第3回目となってしまいました。

参照:第1回「ガブリエルの誘惑
参照:第2回「ガブリエルの逆襲

おひまな方は最初からご覧ください。
あと、「backcountrygearって実際のところどうなの?」と
疑問に思っていた方も、ぜひご覧ください。



その後、友人に相談するとやはりcobaltではダメとのこと。
「どうしてもgraphiteじゃないとヤダ」とダダをこね始める彼は、
それなりのポジションで仕事してるのにそのへんは子供のままだ。

「もう春まで待ったっていいし」とか言い出すので、
一緒の荷物に便乗してあれやこれや注文してやれと
画策していた私には、それはそれで都合悪いのである。

そんな邪な一面を巧みに隠しながら、
「しょうがないね、急がせますよ」
とあくまで善良な姿勢を崩さない。
「悪いね、無理言って」彼にそう言わせる私を、
人は偽善者と呼ぶのだろうか。

ともかく、
ガブリエルには関係のない話だ。

--
Hello Gabe.

Thank you for your email!
I must serve a glass of beer when you come to Japan.

However, I am not good in "Cobalt".

How about such a method?

First,I order "NAOS55(jasper/small)".and,When "NAOS70(graphite/regular)" in stock,I buy it and you ship both the packs.

Is it a little selfish proposal?
--

"NAOS55を注文するから、NAOS70が入荷次第、送ってくれるかい?"

と提案してみた。

"それはちょっと自分勝手な提案かな"

と謙虚な一言を付け加えて。

そこか、冒頭の"ビールおごるよ"なのかわからないが、
このメールがガブリエルのツボに刺さったように思えてならない。

--
I found a Naos 70 pack for you in our warehouse.
--

"倉庫で見つけた"

と言ってきたのだ。

--
We had it set aside for another customer, but they cancelled their order, so now the pack is all yours.
--

"他の客がキャンセルしたんだ。だからもうキミのだよ"

と言う。
本当かよ。
最初から持ってたんじゃねーのかよ。
"1月ぐらいまで入らない"とか言ってたくせにこのやろう。

まぁしかし、

"so now the pack is all yours. "

と言われて悪い気はしない。

--
I’ve set the pack aside next to my desk,(略) If you decide to place an order, you can write, “Pack is next to Gabe’s Desk”.
--

"デスクの横に置いといたから、注文したとき"ゲイブの机の隣のパック"と書いてくれ"

このへんびっくりするぐらいアバウト。
ガブリエルのことだからドーナツ食いながら立ち上がった
拍子にデスクのコーヒーぶっかけないか、心配になる。

--
Once you have an order number, just email it to me and I’ll add the Naos 55. Thanks!
--

"注文したらメールしてくれ。NAOS55もセットで送るから。じゃ!"

なので注文してみた。
私がほしかったあれやこれやも便乗して。
そしてメールした。

--
Hello gabe.

A hard work will come to you.
Because I told to a lot of friends in Japan wonderful your service.

Thank you so much for your email to me!
I wanted to order soon. However, it was late. The reason is there are a many attractive items in your sites. I have bought it too much(HA!HA!).

Woops!

MY order number is **.

I only prays that my commodity reach of me.

I want occasionally to hear only another one.
Is there a method of buying MSR from your sites?

Anyway, I was impressed by your kind correspondence.
Thanks.
--

"ゲイブ、ハードワークが待ってるぜ。
キミのサービスが最高だって日本の友人に伝えたからさ"

私なりにアメリカナイズドしてみた切り口で、

"メールもらってすぐ注文したかったけど、遅れてしまったよ。
なぜならキミたちのサイトには魅力的な商品が多いからさ!
買いすぎちゃったぜハーハッ!!"

彼らをおだてることも忘れない。
そして、

"おっと、注文番号は**だよ。あとは届くの待つだけだな!"

と肝心なことを忘れてた風に無知ぶりを装いながら、

"(輸出禁止の)MSRってどうにかして買えないの?"

さりげなくdreameggs氏からのオーダーも忍ばせる。

これだけの文面で、完璧にミッションをやり遂げた。
英語ができないのに!細かい間違いは気にしないぜ!HA!HA!

徐々にガブリエルを手なずけられるようになってきた。
そんな感じがする今日このごろです。

つづく。

あ、頼んだのは↓の上下です。


Patagonia Capilene 3
上が40ドル。下が33ドルでした。


第4回「ガブリエルの休日」へ。  

Posted by tori-bird at 00:56Comments(18)【backcountryGear】

2008年12月11日

ガブリエルの逆襲【backcountrygear】

こんにちは。鳥です。

少し込み入った話なので、
フワっと理解してください。

先日、ガブリエルの誘惑に駆られそうになった私。

その後、こんな返信をしたのです。

--
Hey Gabe!

Really?
Are you kidding me?

You are Wonderful!So cool!!
You are the best guy I have ever seen in web shopping site.

I might be order at once as for the NAOS70(graphine/regular) and NAOS55(jasper/small). Of course, I hope for both to be delivered together. Even if it takes while a few days, it is no plobrem.

However...

"55" is my friend's.

Please wait to confirm with my friend.Maybe one day.

Please note:The size and the color of "NAOS55" that I want it are jasper/small. The order cannot be done by other sizes and other colors.

Sincerely,
--

そして友人と相談してから注文しようとすると、
寸での差でNAOS70が在庫切れになってました。

--
Hi,Gabe.

I`m so sad because "NAOS 70(graphine/regular)" became out of stock.You are a very good guy. However, I was careless. It is deplorable.

If you are not disgusted at such me yet, will you teach the schedule that "NAOS70(graphine/regular)" arrives?

Sincerely,
--

行間に無念さを漂わせながら、
"NAOS70はいつ入ってくんの?"
と問い合わせてみたところ、
こんな返事が届きました(今ここ)。

--
Hello **,

I just checked with Arc’teryx, and they only have three Regular size Naos 70’s in stock, and they’re all Cobalt. I don’t think they’ll have the Graphite color until late January. However, the small Naos 55 is still in good stock (color Jasper). If you’re okay with the cobalt color for the Naos 70, then we can order both the packs, and have them ready to ship in a few days. Please let me know what you’d like me to do. Thanks!

Sincerely,
Gabe Roberts
--

これは要するに、

"NAOS70のcobaltで我慢してくれたら送ってやらんでもないがな"

と言っているのでしょうか。

"ばかな日本人に在庫を押し付けてやれ!けっけっけ"

そんな高笑いが聞こえてきそうです。

あまりにうがった解釈かもしれませんが、
忘れてならないのはここが未開拓地ギア
だということ。

いずれにしろcobaltではだめなので、
まだしばらくガブリエルとのタフな闘いが続きそうです。





こいつら扱ってるとこご存知の方いましたら、
ぜひご一報ください。

NAOS55(jasper/small)
NAOS70(graphite/regular)

第3回「ガブリエルの懐柔」へ。  

Posted by tori-bird at 13:48Comments(2)【backcountryGear】

2008年12月05日

ガブリエルの誘惑。【backcountrygear】

こんにちは。鳥です。

漢なら避けて通ることのできない道。

として知られるbackcountrygearですが、
いよいよ"その時"がやって来たのです。

というのも、以前から探していた、
このアークテリクスのNAOS55(jasper/small)。




これと
「NAOS70(graphine/regular)をセットで注文したい」
という友人の希望に応えるため、
ようやくbackcountrygearで見つけたのだ。

サイトに在庫がないので、いつ入荷するか確かめようと、
いつもの拙い英語で問い合わせたら、
こんな返事が届いた。

--
Hello **,

If you want place an order for both packs, we’ll special order the Naos 55 for you right away (you will still get the sale price). If Arc’Teryx has the pack in stock, it will probably take about one or two weeks for us to get it in. The best way to order is to select the pack we do have (Naos 70), and email me your order number. Then I’ll add the 55. Please let me know if you have any other questions. Thanks!

Sincerely,
Gabe Roberts
--

"NAOS55がほしいなら、注文後おれにメールをくれ。送ってやるよ"

みたいなことを言っている。

親切な提案だ。

取り寄せてくれるだけでなく、
"セールプライスでいいよ"
と、実に気前がいい。

それだけに、これは罠か?という疑念が拭えない。
先制攻撃か?この誘いに、乗るべきか否か。

第2回「ガブリエルの逆襲」へ。  

Posted by tori-bird at 13:55Comments(6)【backcountryGear】

2008年12月02日

輸入不可リスト【BackcountryGear】

こんにちは。鳥です。

友人から依頼されているアークテリクスのNAOS70を求め、
未開拓地ギアに輸出可能かどうかの連絡。可能とのこと。

これは、人柱たるゆえんを示す時なのか!?

ついでに聞いた、輸出禁止ブランド名はこちら。

MSR, Therm-a-Rest, Seal-Line, and Platypus or Western Mountaineering

以下、届いたメール。

--
Hello **,

We can certainly ship Arc’Teryx to Japan. We cannot ship any Cascade Designs products (MSR, Therm-a-Rest, Seal-Line, and Platypus) or Western Mountaineering. Otherwise, we can ship any product you like. If you know exactly the product you’re looking for, let me know, and I’ll get back to you with a shipping estimate. If you have any other questions, please feel free to call or email. Thanks!

Sincerely,

Gabe Roberts
International Sales
Backcountry Gear Ltd.
www.backcountrygear.com
Fax: 541-683-1609
800-953-5499
541-485-4007
--

以下、送ったメール。

--
Hello.

I`m ** from Japan.

I want to know whether "Arc`teryx" can be exported to Japan. And,Please teach me other brandname that cannot be exports to Japan.

My best regards.

--  
タグ :BackcountryGear

Posted by tori-bird at 13:43Comments(2)【backcountryGear】