2008年12月04日
輸入不可リスト【Sierra Trading Post】
こんにちは。鳥です。
ごちさんから情報をいただいた通販サイト、Sierra Trading Post。
型落ち品や微妙な色合いの品やサイズオーバーな感じの品なども
多いようですが、他ではほとんど扱っていないHaglofsがあったり、
westcombもあったり、うまく使えばとても便利なサイトかなと思います。
何と言っても「毎日35%~70%」とうたっているように、
基本的にセール商品しか置いていない。しかも他の割引とも併用
できるようなので、"入会後の初めての注文に限り10%OFF"
という特典も付いてくるのは嬉しいですね。
で、輸入できないブランドがあるかをメールしたところ、
「基本的にはない」との返事(ナイフだのを除いて)。
以下、送ったメールと届いたメールです。
※kimatsuさんからいただいた一文の効果、抜群でした。
ありがとうございます。
--
Dear **,
Thank you for your kind e-mail and for your interest in our store and products. We know that there are many stores from which you may shop, so we very much appreciate it when you choose to shop here.
If an item has shipping restrictions on it, this information will be included in the item's web description. Most all the items on our website can be shipped internationally except for certain apparel made from insect repellant fabrics, and certain knives or lighters.
We hope the above information is helpful. Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for choosing Sierra Trading Post. Have a nice day!
Sincerely,
Beth
E-Mail Customer Service
Sierra Trading Post
Bem1
--
--
Hello.
I m ** from Japan.
I want to know brandname that cannot be exports to Japan.
I'd like to start having continuous dealings with you , expecting good buisiness of yours because I hear some good reputation of you with regard to nice variety of goods, reasonable prices and ,most of all, wonderful services.
Sincerely,
--
入会特典で付いてくる10%OFFのhtmlメール。

ごちさんから情報をいただいた通販サイト、Sierra Trading Post。
型落ち品や微妙な色合いの品やサイズオーバーな感じの品なども
多いようですが、他ではほとんど扱っていないHaglofsがあったり、
westcombもあったり、うまく使えばとても便利なサイトかなと思います。
何と言っても「毎日35%~70%」とうたっているように、
基本的にセール商品しか置いていない。しかも他の割引とも併用
できるようなので、"入会後の初めての注文に限り10%OFF"
という特典も付いてくるのは嬉しいですね。
で、輸入できないブランドがあるかをメールしたところ、
「基本的にはない」との返事(ナイフだのを除いて)。
以下、送ったメールと届いたメールです。
※kimatsuさんからいただいた一文の効果、抜群でした。
ありがとうございます。
--
Dear **,
Thank you for your kind e-mail and for your interest in our store and products. We know that there are many stores from which you may shop, so we very much appreciate it when you choose to shop here.
If an item has shipping restrictions on it, this information will be included in the item's web description. Most all the items on our website can be shipped internationally except for certain apparel made from insect repellant fabrics, and certain knives or lighters.
We hope the above information is helpful. Please let us know if we may be of further assistance. Thank you for choosing Sierra Trading Post. Have a nice day!
Sincerely,
Beth
E-Mail Customer Service
Sierra Trading Post
Bem1
--
--
Hello.
I m ** from Japan.
I want to know brandname that cannot be exports to Japan.
I'd like to start having continuous dealings with you , expecting good buisiness of yours because I hear some good reputation of you with regard to nice variety of goods, reasonable prices and ,most of all, wonderful services.
Sincerely,
--
入会特典で付いてくる10%OFFのhtmlメール。

Posted by tori-bird at 09:59│Comments(3)
│【sierratradingpost】
この記事へのコメント
ここから注文しておいた荷物が今日届きました。
Black Diamondや、Outdoor Researchのものを買ったのですが
安いだけあって、アウトレット??的な印象を受けました(笑)
$23や$35といった値段ですので、それなりか?と納得してますが^^;
とにかく安いが一番!ということで(笑)
ブログを新しく開設しましたので
よろしければ、お時間が空いたときにでも遊びにいらして下さい。
Black Diamondや、Outdoor Researchのものを買ったのですが
安いだけあって、アウトレット??的な印象を受けました(笑)
$23や$35といった値段ですので、それなりか?と納得してますが^^;
とにかく安いが一番!ということで(笑)
ブログを新しく開設しましたので
よろしければ、お時間が空いたときにでも遊びにいらして下さい。
Posted by ごち at 2008年12月04日 20:49
>ごちさん
おお。届いたのですね。それなら安心して注文ができる・・・お金ないニダ。
ブログ開設おめでとうございます。
さっそくコメント残してみました。
おお。届いたのですね。それなら安心して注文ができる・・・お金ないニダ。
ブログ開設おめでとうございます。
さっそくコメント残してみました。
Posted by tori-bird
at 2008年12月04日 21:10

自分も以前から気になっていて、毎日眺めていたりするものの、今だポチることなく…。
あ!欲しい!と思っても、そんな商品に限ってサイズがなかったり。
ごちさんのサイトも覗かせていただきました。
うわー、前から気になってたツーバーナーです!
あ!欲しい!と思っても、そんな商品に限ってサイズがなかったり。
ごちさんのサイトも覗かせていただきました。
うわー、前から気になってたツーバーナーです!
Posted by ひらどん at 2008年12月05日 15:31
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。