2009年10月29日
くそタフ野郎。【basegear】
こんにちは。鳥です。
あなたがたはいつも私のことを「英語ができない英語ができない」とばかにしますけれど、私から言わせればその情弱(情報弱者)ぶりを見ているとこちらのほうがいたたまれない気持ちになってしまうのですよ。どういうことかと言いますとね、知っていますか、Google Translateを!
これはURLを打ち込めばそのページを他の言語に変換してくれるという、あの青ざめたデブ猫も驚くような、ものすごい、ああ、もうとんでもないとしか言いようがないぐらいのすごい技術が駆使されたツールが無料で利用できるのです。今や英語ができるからって鼻にかけるようなインテリ気取りは時代遅れでチャンチャラおかしくてヘソで茶がグツグツと煮えたぎっちゃうんですよ。
なんてヤホーみたいな前置きはこれぐらいにしておきまして、本日もですね、仕事の合間を縫って、買わないけど気になる商品をカートに入れたり出したり住所まで入力してやめたりするスリリングな遊びに興じようとbasegearさんにアクセスしてみたんですが、見慣れたトップページに見慣れぬものを発見してしまったんです、というお話。
ほぅほぅ、以前からintenationalにウェルカムな姿勢でわれわれ海外通販フリークのハートをがっちりキャッチしてきたbasegearさんですが、campsaverに続き、しかしcampsaverのように露骨な宣言ではなく、かわいげのあるところを見せてくれるじゃありませんか。ういやつよのぅ。ぐふふ。
というわけで、プルダウンで「japanese」を選択し、翻訳の具合がどんな感じか調査してまいりました!!
続きを読む
あなたがたはいつも私のことを「英語ができない英語ができない」とばかにしますけれど、私から言わせればその情弱(情報弱者)ぶりを見ているとこちらのほうがいたたまれない気持ちになってしまうのですよ。どういうことかと言いますとね、知っていますか、Google Translateを!
これはURLを打ち込めばそのページを他の言語に変換してくれるという、あの青ざめたデブ猫も驚くような、ものすごい、ああ、もうとんでもないとしか言いようがないぐらいのすごい技術が駆使されたツールが無料で利用できるのです。今や英語ができるからって鼻にかけるようなインテリ気取りは時代遅れでチャンチャラおかしくてヘソで茶がグツグツと煮えたぎっちゃうんですよ。
なんてヤホーみたいな前置きはこれぐらいにしておきまして、本日もですね、仕事の合間を縫って、買わないけど気になる商品をカートに入れたり出したり住所まで入力してやめたりするスリリングな遊びに興じようとbasegearさんにアクセスしてみたんですが、見慣れたトップページに見慣れぬものを発見してしまったんです、というお話。
ほぅほぅ、以前からintenationalにウェルカムな姿勢でわれわれ海外通販フリークのハートをがっちりキャッチしてきたbasegearさんですが、campsaverに続き、しかしcampsaverのように露骨な宣言ではなく、かわいげのあるところを見せてくれるじゃありませんか。ういやつよのぅ。ぐふふ。
というわけで、プルダウンで「japanese」を選択し、翻訳の具合がどんな感じか調査してまいりました!!
続きを読む
2009年02月01日
某所よりブツが届きました。
こんにちは。鳥です。
えー、到着の遅れが危ぶまれておりました例のブツのほうが、なんと先ほどいきなり届きました。寝耳に水とはこのことか。関係各位からの非難の嵐を待ち受け、羽根を毟られフライドチキンにされる覚悟までしておいたのですが、天に祈りが届いたとしか思えません。いやー助かりました。
下品すぎたのでモザイクかけました。
引渡し方法などは追って。
えー、到着の遅れが危ぶまれておりました例のブツのほうが、なんと先ほどいきなり届きました。寝耳に水とはこのことか。関係各位からの非難の嵐を待ち受け、羽根を毟られフライドチキンにされる覚悟までしておいたのですが、天に祈りが届いたとしか思えません。いやー助かりました。
下品すぎたのでモザイクかけました。
引渡し方法などは追って。
2009年01月30日
StandardとExpressの間に見る格差社会。
こんにちは。鳥です。
先日のbasegearでの注文で、配送サービスにチョイスしたのがちょっと割安なUSPS International Standard。トラッキングナンバーはいつ送られてくるのかなと思って待っていたのですが、先ほどサイトを覗いてこんな記述を見つけてしまいました。
> If you selected Standard Shipping or other methods, you should receive a shipment confirmation e-mail, but point-to-point shipment tracking information may not be available.
これってつまり、Standardを選んだ人には配送情報を教えてあげないよ、っていう意味でしょうか。たしかにExpressをチョイスしたdreameggs氏はトラッキングサービスが利用できてる。むぅぅ。これぞ格差社会。
うぁぁ。こんな記述も見つけてしまいましたよ。
>International Standard* Approximately 2-4 weeks (customs processing varies)
2-4weeksって、えーと。。。
申し訳ございません。
たったいま大急ぎでexpressに変更できるかどうかの打診をしましたが、共同購入されたみなさまに置かれましては、ろくに確認もせず注文してしまった迂闊な私めにどうぞ罵倒の雨を降らせながら、何卒もうしばしくのご辛抱を。これから注文されようと思われている方に置かれましては、この私めのような失敗を犯さないためにも、どうぞ慎重に配送サービスをお選びください。
先日のbasegearでの注文で、配送サービスにチョイスしたのがちょっと割安なUSPS International Standard。トラッキングナンバーはいつ送られてくるのかなと思って待っていたのですが、先ほどサイトを覗いてこんな記述を見つけてしまいました。
> If you selected Standard Shipping or other methods, you should receive a shipment confirmation e-mail, but point-to-point shipment tracking information may not be available.
これってつまり、Standardを選んだ人には配送情報を教えてあげないよ、っていう意味でしょうか。たしかにExpressをチョイスしたdreameggs氏はトラッキングサービスが利用できてる。むぅぅ。これぞ格差社会。
うぁぁ。こんな記述も見つけてしまいましたよ。
>International Standard* Approximately 2-4 weeks (customs processing varies)
2-4weeksって、えーと。。。
申し訳ございません。
たったいま大急ぎでexpressに変更できるかどうかの打診をしましたが、共同購入されたみなさまに置かれましては、ろくに確認もせず注文してしまった迂闊な私めにどうぞ罵倒の雨を降らせながら、何卒もうしばしくのご辛抱を。これから注文されようと思われている方に置かれましては、この私めのような失敗を犯さないためにも、どうぞ慎重に配送サービスをお選びください。