こんにちは。鳥です。
「ガブリエルのやつ、いつまで続くの?」
そう聞かれましても、私には皆目、見当つきません。
まだ、続くのです。
どうか飽きずに見守ってやってください。
参照:第1回「ガブリエルの誘惑」
参照:第2回「ガブリエルの逆襲」
参照:第3回「ガブリエルの懐柔」
参照:第4回「ガブリエルの休日」
おひまな方は最初からご覧ください。
あと、「backcountrygearって実際のところどうなの?」と
疑問に思っていた方も、ぜひご覧ください。
-今までのダイジェスト-
友人から海外通販を頼まれた鳥さん。
NAOS70(graphite/R)とNAOS55(Jasper/S)を探し、
たどり着いたのが「未開拓地ギア」と悪名高き、backcountrygear。
サポート担当ガブリエルの誘惑「セールプライスで取り寄せてやるよ」
との甘い言葉にそそのかされ、注文してから一ヶ月あまり。
まだ、商品は届きません。
--
◆
ガブリエルの秘密に迫ろうと、
「BiblerのWinter bivyってどうなの?」
と質問した私。
その返答が届いたのが、
roadmanさんと奥多摩へ出かけた前日。
--
Hello **,
The Bibler Winter Bivy is very popular with my skier/mountaineer co-workers for the three reasons you say: it’s light, compact, and inexpensive. Bibler is a very well established brand in the US, and they are now owned and controlled by Black Diamond. This particular bivy is very minimalist, so it’s really designed as an emergency shelter, or to be used with a tarp/floorless tent. It’s not the greatest for exposed overnight stays, but hopefully you won’t have to do that on the mountain! Mainly, it’s great to have the security of knowing you’ll have a dry sleeping bag. Please let me know if you have any other questions. Thanks!
Sincerely,
Gabe Roberts
--
注目すべきはここ。
>It’s not the greatest for exposed overnight stays, but hopefully you won’t have to do that on the mountain!
「greatestじゃないけど、hopefullyだよ」
これを私から伝え聞いたroadmanさん、
「ガブちゃんも日本人みたいに気の利いた言い回しができるんだ」
と半笑い。
まぁ、肝心なガブリエルの秘密には迫れなかったけれども、
文脈からマニュアル通りの返答にはないニュアンスが漂ってくる。
「きっとガブちゃんもオレゴンのバックカントリーを歩き回ったりしてるんだろな」
そう思うと、親近感がさらに増してきて、気持ちの上ではもう親友。
「もう大丈夫だな、年明けには届くだろ」と、根拠のない安心感を持ってしまった。
慌しい年末年始を挟み、返事が書けず、気付けば年が明けて2週間。
期待を裏切り、何の音沙汰もなかったのである。
さすがにこれは心配になって、少し皮肉を込めた返事をしたためてみた。
--
Hi Gabe,
>It's not the greatest , but hopefully
Is it a sales talk of a Japanese car?
I was interested in the gear more and more because you recommend it. I want to buy it very much.
「グレートじゃないけどホープフリーなんて、日本車のセールストークみたいじゃないか」
「きみが推薦してくれるから、それがさらに注文したくなってしまったよ」
But there is a problem.One month has passed since I ordered "NAOS". However, the commodity has not reached yet.Do you think it is strange when I order "WINTER Bivy", and it reaches in SPRING?
「しかし、問題がある。NAOSを注文してから一ヶ月、まだ届かないよ」
「WINTER bivyがSPRINGに届くのなんて、おかしな話だろ?」
First of all, I want to know when "NAOS" reaches.
I am satisfied with your support. There is no problem if my package reaches neatly.
「ともかく、NAOSがいつ届くのか教えてくれ。きみのサポートには満足している。商品が届けば何も問題ないよ」
By the way, when is MSR`s new Sleeping Pads marketed on your site?I want to get as soon as possible.
「ところで、MSR(サーマレスト)の新しいパッドがいつ入荷するか教えてくれるかい?」
Sincerely,
--
そして返ってきたのが、
「なんだってー!!」と思わず叫んだ、次のメールである。
--
Hello **,
I'm not sure why we haven't recieved that pack from Arc'Teryx yet. I've had our purchaser look into it, and Arc'Teryx definitnely recieved our order for it. When i check their availability, they still have it in stock, so it should have been here by now. I'll get a tracking number from them and then I'll get back to you with a more accurate time frame.
「なんでかわからんけどアークテリクスからパックが届かないんだ」
「前はあったんだけどな。まぁわかったらすぐ連絡するよ」
--
な、なんだってー!!
「パックは机の横にある」って言ったじゃないか!!
今さらアークテリクスのせいにするなやこのやろう!!
以下にBivyとパッドについての説明が続いた。
▼もはやどうでもよかったが、いちおう転載しておく。
--
With regards to the Bivy, it's ultralight enough to be used year round. It's called the Winter Bivy just because it packs down so small for ski/mountaineering. It's similar in design to most other ultralight bivys, but this particular model uses "Epic" fabric to keep it so small and ultralite. MSR's new sleeping pad (Neo Air) won't be available until sometime in April. If you place an order for it now, you effectively secure your place in line for it, but it won't ship for another two months or so. Please let me know if you have any other qeustions. I'll get back to you about the Naos when I know more. THanks!
--
これはもはや完全にハメられてしまったとしか思えない。
「pack is the next gabe`s desk」
この言葉が頭の中を何度も駆け巡りながら、
つい勢いで、こんなメールを書いてしまった。
--
Hi Gabe,
Come on!You said "pack is the next gabe`s desk".Is your desk connected with the different dimension like a DORAEMON?All right.So,please deliver to me it you fly over the sky with TAKEKOPUTER!!
「おいこら!机の横にあるって言ったやんけ!」
「おまえの机は異次元に繋がってるのかぼけ!ドラえもんかよ!」
「だったらタケコプターで空を飛んで届けにこいやこのやろう!!」
--
と、このまま送ったらただのクレイジーなジャパニーズにしか見えない。
--
I'm sorry. I wanted only to complain.You know my desire?
「ごめんよ。つい愚痴りたくなって。この苦しみわかるだろ?」
Okay.All I have to do is only to wait.I believe you and wait for the report. If the report passes January, I want to cancel excluding "NAOS"."Capilene3" is too hot in spring of Japan. If it is possible, I want to propose. Can you deliver commodities other than "NAOS" by free shipping?
「わかった。きみを信じて連絡を待つしかないよ」
「ただ、届くのが1月を過ぎるようだったら、NAOS以外の商品(capilene3)はキャンセルしてくれ」
「もしくは、NAOS以外の商品だけを、送料無料で送ってくれるなんてできるかな?」
Gabe,It seems to become long association with you.
So,Please let me question because I am worried.Which do you buy?NEO AIR or ProLite plus.
「ガブちゃん、きみとは長い付き合いになりそうだ」
「だから教えてくれ。きみなら、ネオエアーとProLite plus、どちらを買う?」
--
我ながらよくぞここまで冷静さを取り戻し、フォローできたなと思う。
ちゃっかり新商品のアドバイスまで求めているのだ。
しかし、これまでの信頼が全て崩壊してしまった。
今や私は、BCG疑獄から逃れることのできない哀れな鳥だ。
「これが、未開拓地ギアたるゆえんか。タフだぜ・・・」
飲めない酒を煽ろうとしたその矢先、
返事を送ってからわずか1時間でガブリエルからメールが届いた。
「このやろう、どんな顔して送ってやがるんだ」
と思いながら、メールボックスを開いてみた。
--
Hello **,
The pack that was next to my desk is still set aside for you (it was the Naos 70 Regular Graphite that I pulled out for you). Right now your order is complete, except for the small Jasper Naos 55.
「パックはまだ机の横にあるよ。それはNAOS70だ。NAOS55を除けばすぐ発送できる」
While I can't ship what we have for free, I can ship the Naos 55 for free when it arrives. If that sounds like an acceptable option, I'll calculate shipping costs for the items we have ready to ship, and I'll email them to you for confirmation. I realize it has become a "long association", I'll do whatever I can to speed the process along. Thanks for your patience!
「NAOS55なら入荷次第、送料無料で送ることができるよ」
「(よくわからないので中略)長い付き合いができるように、何でもスピーディに対応するさ!」
--
おおー!!
ガブガブガブガブガブリエール!!
ついでにパッドについてのアドバイスも書いてある!
▼興味がある方はご覧ください。
--
With regards to your air mattress question: we'll be stocking both the Neo Air and the ProLite Plus, but if you're looking for a recommendation on which one to get, I depends entirely on your use. The ProLite Plus is definitely more insulative, but it's not as thick, and incorporates open cell foam inside. For late spring, summer, and early fall, the Neo Air saves a few ounces, packs a little smaller, and is thicker (2.5"). By placing an order for either mattress now, you effectively secure your place in line when they're released for sale. If you have specific questions about the pads, I'd be happy help. Please let me know if you have any questions, and if you want me to ship what we have right now. Thanks!
--
ガブリエルとの友情はまだ保たれていたのである。
というか、 "pack is the next gabe`s desk"はNAOS70のほうだけで、
はなからNAOS55はメーカー取り寄せだったのか!
これは紛れも無く私の早とちり。
あやうくガブリエルをガブリえもんにしてしまうところだった。
にも関わらず、送料サービスのおまけがついてきたぞ。
DORAEMONの得体が知れず、恐れをなしたのだろうか?HA!HA!
--
Hi Gabe,
Thank you for your email early! I want to ship right now without Naos55.
>I can ship the Naos 55 for free when it arrives.
YES!! It`s perfectly solution!! You are genius!!(HA!HA!)
「すぐメールくれてありがとう!NAOS55以外をすぐ送ってほしい」
「完璧な解決策だ!きみは天才だ!ハーハッ!!」
I regret. About having suspected you.Gabe,you are a man who sticks to an agreement.And, I am an alarmist.If you are not disgusted at me,I want to keep with you "long association".
「ガブちゃん、きみを疑ったことを後悔したよ。きみは約束を守る男で、私は心配性だ」
「もしこんな私でよかったら、長い付き合いを続けてくれよ」
--
わかりやすいアメとムチである。
しかしまぁ、今までの傾向を考えると、
むこうが善意を示したときは、やりすぎなぐらい称えたほうがいいように思う。
そして届いたのが、発送確認をするこのメール。
--
Dear **,
Thank you for placing your order with Backcountry Gear Ltd. There are two shipping methods to choose from. The options are as follows:
I. UPS Worldwide Express: 2-3 day delivery, very detailed tracking door to door, very reliable.
II. USPS Global Express Mail (EMS): 3-5 day delivery to your country, not guaranteed delivery time, non-detailed tracking.
The shipping charges on this particular order cost the following:
Please Note: The freight costs listed below do not include ANY taxes, duties, brokerage fees and/or surcharges that the Customs Department or Postal Carrier of your country may apply. We are prohibited by law from sending items marked as “Gifts” for customs purposes.
* $57.70 USD - UPS Worldwide Express - We recommend UPS shipping for reliability and speed.
* $39.85 USD - USPS Global Express Mail (EMS) – We recommend USPS as a more economical shipping method.
When replying to this email, please provide answers to the following:
1. Do we agree upon shipping charges or would you like to cancel this order?
2. Which shipping method do you prefer?
3. Include your CV code (the 3-4 digit security code - usually on the back of your credit card in the signature line).
4. Re-write your SHIPPING address EXACTLY as you want it written on the shipping label.
** Please reply confirming these charges within 1 week of this email or the order will be cancelled **
Gabe Roberts
--
1.agree
2.USPS
3.カード裏面のセキュリティ番号(3桁or4桁)
4.住所
これを書いてすぐ返信。
◆
いよいよ荷物が到着するのか!?
いや、まだだ!NAOS55がまだだ!
しかし、どうにかゴールが見えてきたぞ!
次回、「ガブリエルの祝杯(仮)」
乞うご期待!
第6回「ガブリエルの悪戯」へ。